它们是:翻译、文档和软件。其中TRA的三个字母在翻译中取,do的两个字母在文档中取,S的一个字母在软件中取。组合这些字母,你会得到TRADOS。翻译Word文件,视情况而定,不过它的Tageditor功能非常强大,可以作为大部分文件格式的平台翻译。
4、求 trados2014或2017破解版软件简介Trados2014是面向企业语言专业人员的世界级桌面翻译软件和完整的翻译平台。可用于编辑、修订、管理翻译 project和组织企业术语数据库。强大的翻译内存技术是trados的核心。翻译 memory library (TM)通过存储翻译者创建的内容,可以使过去的内容翻译未来的内容。
5、试比较 trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由?FromPanLin各有利弊,总体上Trados比MemoQ好。优点:trados: 1。功能齐全,基本将翻译的全流程功能集成到本体软件中。此外,还有Multiterm软件包和其他支持系列barrel系列软件,它们集成了术语提取、内存制作和翻译。2.本地化做的很好,有插件更多。虽然国内的Tmxmall公司支持双方,但是用于Trados的插件显然更新更快,用于其他功能的插件显然更多更好用。
2.轻量级,简单紧凑,缺失的功能可以借助第三方软件实现,所有功能都集成到本体中。第三方可能不容易使用这些功能。缺点:Trados: 1。菜单复杂,对新人不友好,在发现和掌握它强大的功能之前,已经被眼花缭乱的界面吓退了。本质上是用户体验不好,软件的用户逻辑有问题,这是欧洲小软件公司的通病。2.容易出现bug,术语数据库没有完全加载等等。,细节有误,官方优化不及时。
6、塔多思软件(Trados我觉得掌握trados对于一个新的翻译还是很重要的。可以说是利远大于弊。trados作为a 翻译软件,对翻译人员还是大有裨益的。以英语为例,在英文文章中,其实有很多重复,从具体的地名、产品、名称,可能加起来占一篇文章的20%。
7、如何自制Trados的TMX格式 翻译记忆库首先打开Trados,点击翻译 Memory按钮(1)进入翻译 Memory主界面。进入文件新建翻译记忆菜单(1)。为新创建的翻译 memory设置存储位置(1)和名称(2),然后单击下一步。您可以为翻译 memory自定义一些字段,但这不是必需的。单击下一步。你可以在这里设置翻译内存中的一些变量和断句规则。没关系,点击下一步。至此,我们的翻译 memory库已经创建完毕。
8、谁用过Trados 翻译软件,觉得怎么样,好trados其实最大的作用并没有想象的那么简单。翻译如果公司招了一个短线大咖,让他用trados,可以生成翻译内存,自动提升下面的低位翻译。如果你是大咖,只是为了提高所谓的重复和专业性,其实并不需要。高级翻译第一,没有那么多重复,第二专业就可以了,不需要任何辅助吧?所以翻译里面的水很深。trados就是典型的例子。
有些人必须使用它。有些人知道路,不习惯,或者不喜欢,不需要,或者觉得没必要,效率低。谁用过Trados 翻译软件,你怎么看?很好。1.Trados不是机器翻译软件,而是软件翻译内存软件,很多人会把它和金山快译、东方翻译联系在一起。虽然这些软件有一定的市场,也有人吹的天花乱坠,但我并不看好。
9、Trados怎么用 翻译记忆库快速自动 翻译打开编辑器后,在项目设置中加载你的库,然后回到编辑器,在“批处理”一栏预编辑翻译,设置最小匹配率,这样库就可以自动翻译。不知道你用的是什么版本。以Trados2014为例,目前使用人数较多。打开Trados2014后,依次打开:文件→选项→编辑器→自动使用。在右侧的对话框中,有两个勾选选项未选中。如下图:这两个是解决问题的关键。请对比一下检查前后的状态,你就明白了。
10、Trados-TM( 翻译记忆库,TranslationMemory我们都知道,使用Trados来达到提高工作效率和翻译准确性的目的,离不开语料库的使用。TM( 翻译 Memory)是Trados最重要的语料库之一,掌握其创建、更新和维护方法非常重要,在实际翻译过程中,我遇到了两种情况。一个是客户提供TM,我这两年在做一个金融项目,客户负责TM更新维护,这样的话,对我来说很方便。不需要我自己操作,就翻译在客户搭建的工程包里。